Conseils

Pourquoi l'espagnol est parfois appelé castillan

Pourquoi l'espagnol est parfois appelé castillan



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Espagnol ou castillan? Vous entendrez les deux termes utilisés en référence à la langue d'origine espagnole et répandue dans la plupart des pays d'Amérique latine. Il en va de même dans les pays hispanophones, où leur langue peut être appelée soit español ou castellano.

Comprendre pourquoi nécessite un bref aperçu de la façon dont la langue espagnole a évolué dans sa forme actuelle. Ce que nous connaissons comme espagnol est avant tout un dérivé du latin, arrivé dans la péninsule ibérique (la péninsule qui comprend l’Espagne et le Portugal) il ya environ 2 000 ans. Sur la péninsule, le latin a adopté une partie du vocabulaire des langues autochtones pour devenir du latin vulgaire. La variété de latin de la péninsule est devenue assez bien établie et, avec divers changements (y compris l'ajout de milliers de mots arabes), elle a survécu jusqu'au deuxième millénaire.

Variante du latin issu de Castille

Pour des raisons plus politiques que linguistiques, le dialecte du latin vulgaire qui était commun dans ce qui est maintenant la partie centre-nord de l'Espagne, y compris la Castille, s'est répandu dans toute la région. Au XIIIe siècle, le roi Alphonse soutint des efforts tels que la traduction de documents historiques permettant au dialecte, appelé castillan, de devenir la norme en matière d'utilisation de la langue à des fins pédagogiques. Il a également fait de ce dialecte la langue officielle de l'administration gouvernementale.

Plus tard, les dirigeants chassèrent les Maures d'Espagne et continuèrent d'utiliser le castillan comme langue officielle. Le renforcement de l'utilisation du castillan en tant que langue pour les personnes éduquées a été Arte de la lengua castellana Antonio de Nebrija, ce que l’on pourrait appeler le premier manuel en espagnol et l’un des premiers à définir systématiquement la grammaire d’une langue européenne.

Bien que le castillan soit devenu la langue principale de la région connue à présent sous le nom d’Espagne, son utilisation n’a pas éliminé les autres langues latines de la région. Le galicien (qui a des similitudes avec le portugais) et le catalan (l'une des principales langues de l'Europe présentant des similitudes avec l'espagnol, le français et l'italien) continuent d'être largement utilisés aujourd'hui. Une langue non-latus, l'euskara ou le basque, dont les origines restent floues, est également parlée par une minorité.

Plusieurs significations pour 'castillan'

En un sens, ces autres langues - le galicien, le catalan et l'euskara - sont des langues espagnoles et ont même un statut officiel dans leur région. Le terme castillan (et plus souvent castellano) a parfois été utilisé pour différencier cette langue des autres langues espagnoles.

Aujourd'hui, le terme "castillan" est utilisé sous d'autres formes. Parfois, il est utilisé pour distinguer le standard centre-nord de l'espagnol des variations régionales telles que l'andalou (utilisé dans le sud de l'Espagne). Parfois, il est utilisé, pas tout à fait correctement, pour distinguer l'espagnol de l'Espagne de celui de l'Amérique latine. Et parfois, il est utilisé simplement comme synonyme d’espagnol, en particulier en référence à l’espagnol «pur» promulgué par l’Académie royale d’Espagne (qui a elle-même préféré le terme castellano dans ses dictionnaires jusqu’aux années 1920).

En Espagne, le choix des termes par une personne pour désigner la langue - castellano ou español - peut parfois avoir des implications politiques. Dans de nombreuses régions d’Amérique latine, l’espagnol est couramment appelé langue espagnole. castellano plutôt que español. Rencontrez quelqu'un de nouveau, et elle peut vous demander "¿Hablas castellano?" plutôt que "Parles-tu Espagnol?"pour" Parlez-vous espagnol?

Différences hémisphériques primaires en espagnol

Étant donné que les anglophones utilisent fréquemment le terme "castillan" pour désigner l'espagnol d'Espagne par rapport à celui de l'Amérique latine, vous serez peut-être intéressé par certaines des différences majeures entre les deux. Gardez à l'esprit que la langue varie également à la fois en Espagne et parmi les pays d'Amérique latine.

  • Les Espagnols utilisent habituellement vosotros comme le pluriel de , tandis que les latino-américains utilisent presque universellement Ustedes. Dans certaines régions d’Amérique latine, notamment l’Argentine et certaines régions d’Amérique centrale, vos remplace .
  • Leísmo est très commun en Espagne, pas si en Amérique latine.
  • De nombreuses différences de vocabulaire séparent les hémisphères, bien que certains vocabulaires, en particulier l'argot, puissent varier considérablement d'un pays à l'autre. Parmi les différences communes entre l’Espagne et l’Amérique latine, on trouve celle de l’ancien manejar est utilisé pour parler de conduite, alors que les Latino-Américains utilisent généralement conducir. En outre, un ordinateur est généralement appelé un computadora en Amérique latine mais ordenador en Espagne.
  • Dans la majeure partie de l'Espagne, le z (ou la c quand il vient avant e ou je) se prononce un peu comme le "th" en "mince", alors que dans la plupart des pays d'Amérique latine, il a le son "s".

Malgré ces différences, les locuteurs natifs d’Espagne peuvent converser librement avec les latino-américains et vice-versa, surtout s’ils évitent l’argot. En degré, les différences sont à peu près comparables à celles entre l'anglais britannique et l'anglais américain.